En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)

Oct 9, 2019 20:32
En mo Yukari mo Nai

When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.

Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.

In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.

In addition, 'nai' (ない) in a negative word.

That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
縁もゆかりもない

物事の間にまったく繋がりがないことを、「縁もゆかりもない」と言います。

「縁」と「ゆかり」は、どちらも家族や友人、物事との間の関係を意味する言葉です。

実際、「ゆかり」は漢字では「縁」もしくは「所縁」と書き、「縁(えん)」と同じ字を使います。

また、「ない」は否定語です。

すなわちこの言葉は、似たような言葉を繰り返して、繋がりの無さを強調しているというわけです。
No. 1 rdean's correction
  • En mo Yukari mo Nai (縁もゆかりもない - Complete Stranger)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • En mo Yukari mo Nai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing that there is no relationship between things or people, you can say 'en mo yukari mo nai' (縁もゆかりもない) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both 'en' (縁) and 'yukari' (ゆかり) means relationships between family members, friends, or things.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, 'yukari' can be written in kanji as 縁 or 所縁 -- this kanji character is the same as 'en'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this phrase emphasizes the lack of relationships by repeating similar terms.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Great job!
Toru
Thank you for reading my post! :)

  • In addition, 'nai' (ない) in a negative word.
  • In addition, 'nai' (ない) in is a negative word.
     "a negative word" would be a criticism or something like that (eg. "Don't use negative words like "bad" or "stupid" when correcting your students")
    When referring to the linguistics term, it's better to say "a negative".
I actually just heard this phrase used on TV the other night. It's interesting how they use two different readings of the kanji in this way
Toru
Thank you for the correction!
Actually, I chose this topic because I heard it on TV the other day, haha.

haha, I thought that might have been the case. It was the story about the baby who got stuck in a hole right?
BACK